第十四章(5/11)

,小屋有大约十二座"栗树冠",怡地分隔在葱绿密树中。正是午时,大多数小屋伴随着纱门的最后一声呼响,全都摆脱了它们的占居者。一对非常老,几乎象木乃伊一样的老夫妻,穿一身款式非常新颖的衣服,正在从邻近的一间汽车篷里往外爬:而另一间有一片红色的汽车盖象一块鳕鱼凸了出来;离我们小屋更近的地方,一位健壮的黑发、蓝眼美男子正往旅行车上装一台袖珍冰箱。我经过时,他象绵羊一样意味长地朝我咧嘴笑笑。在对面那片开阔地上,在枝叶茂密的浓郁树荫中,那条老相识圣伯纳德狗正守护着的自行车,近旁一位年轻的,母融融的神态,把一个心神驰的婴儿放在一架秋千上,轻轻地摇着,一个两三岁面露嫉妒的男孩正枉自无聊地把秋千的横木推来推去;最后他终于成功地撞倒了自己,四仰八叉地躺在地上大叫大闹,但他的妈妈却继续温和地笑着,对在场的哪个孩子都看也不看。我之所以能非常清楚地想起了这些细节,可能因为仅在几分钟以后,我就又审视了这些印象;除此之外,我的内心自从比尔兹利那可怕的夜晚以后就时时戒备森严。散步时酝酿起的良好感觉,我不愿它转变--却还是被初夏缠绕我露的脖颈的微风转变了;被湿的碎石传出的嘎扎扎响声、我从假牙里曝出来的一小块多汁食物、甚至我买的食物舒适的份量(我心脏的一般能力是不允许我提这么重的)转变。不过即使我悲哀的心仿佛在甜美地跳动着,引用老龙萨的话说,当我到达我留下我的多洛雷斯的小屋时,我还是感觉到了的忧郁。

让我大吃一掠的是,她已起来了,穿着宽松裤和恤衫坐在床边,望着我,好象无法安置我。她的小房坦率、柔软的形状在她薄而软的衬衣下突现出来而不再模溯,这种直露激怒了我。她还没梳洗;但她的嘴尽管涂得脏乎乎,还是清爽得很;她的两排牙齿象酒浸过的象牙或一片色的水晶闪着熠熠的光。她坐在那儿,两只手合放在膝上,象做梦一样满面洋溢着残酷的红晕,那无论如何和我是没关系的。

我扑通一声丢下手中沉重的纸袋,呆呆地站住,盯着她穿着凉鞋赤的脚腕,然后望望她惊呆了的险,然后又望着她罪孽的脚。"你出去了,"我说(凉鞋上满是沙子)。

"我刚起来,"她回答,截住我下垂的眼神,补充道:"出去了一秒钟。想看看你回来了没有。"

她注意到了香蕉,就朝桌子方向扭去,以解脱自己。

我能有什么特别的怀疑呢?确实一丝没有--但这些泥,她恍惚的眼神,

本章未完,点击下一页继续阅读。

地址发布邮箱:dybzba@gmail.com 发送任意邮件即可!